I potato you是一個(gè)俚語(yǔ)表達(dá),urban dictionary對(duì)它的定義是:I potato you is between I like you and I love you,it represents the stage between a crush and love.
也就是說(shuō),I potato you指的是介于“我喜歡你”和“我愛(ài)你”之間,代表現(xiàn)在正處于對(duì)你和有好感和愛(ài)你的狀態(tài)中間。
這里的potato,是作為動(dòng)詞使用的,表示喜歡和愛(ài)之間,姑且可以理解為很喜歡,超喜歡(但還沒(méi)有達(dá)到愛(ài)的程度)。
一、為啥用土豆potato,來(lái)表達(dá)這樣的感覺(jué)?
因?yàn)橥炼乖谕寥览锫L(zhǎng),像極了從喜歡生長(zhǎng)成愛(ài)情呢!土豆用途廣泛,能熬過(guò)嚴(yán)冬,即使在最黑暗的櫥柜里也會(huì)繼續(xù)生長(zhǎng),所以成為了愛(ài)情的象征。
【例】
① Oh,John,I potato you!
哦,約翰,我喜歡你啊!
② She is so beautiful and I potato her so much.
她太美了,我超級(jí)喜歡她。
二、其它關(guān)于potato的表達(dá)
"Small potatoes"是沒(méi)有價(jià)值的東西。(couch potato)由20世紀(jì)70年代帕薩迪納的某人創(chuàng)造的,表示懶惰、靜止、臃腫的人。“mouse potato”也是如此,指的是一個(gè)人似乎一直用著電腦鼠標(biāo)。“Meat and potatoes”可以是褒義詞,也可以是貶義詞,這取決于具體情況;它可能表示穩(wěn)重、高效,也可能表示無(wú)聊、缺乏靈感、迂腐,后者長(zhǎng)期以來(lái)是與窮人聯(lián)系在一起的。在西班牙,“potato”可以用來(lái)形容低質(zhì)量的東西;比如,把汽車(chē)形容為 "una patata de coche",即 "質(zhì)量低劣的汽車(chē)"。
“Small potatoes” are something worthless. A “couch potato”—a phrase apparently coined by a guy in Pasadena in the 1970s—is lazy, stationary, lumpy. Same with “mouse potato,” referring to a person seemingly permanently attached to a computer mouse. “Meat and potatoes” can be positive or negative depending on the situation; it might mean stolid and efficient, or it could mean boring, uninspiring, pedestrian—the latter qualities historically associated with the poor. In Spain, “potato” can be used to describe something low-quality; check out the phrase describing a car as “una patata de coche,” a “potato of a car.”
不過(guò),在英語(yǔ)和其他語(yǔ)言中,也有很多對(duì)土豆持中性或正面態(tài)度的詞匯。澳大利亞和新西蘭曾經(jīng)流行過(guò)一個(gè)已經(jīng)絕跡的短語(yǔ)"not quite the clean potato",意思是某件事或某個(gè)人并非沒(méi)有過(guò)錯(cuò)。"Hot potato"(燙手山芋)則是相當(dāng)直白的中性詞。在卡津和魁北克法語(yǔ)中,你可能會(huì)聽(tīng)到"Lâche pas la patate",字面意思是"別放開(kāi)馬鈴薯",但實(shí)際意思是"別放棄"。在法國(guó),還有"avoir la patate"這個(gè)表達(dá),如果你今天過(guò)得不錯(cuò),就會(huì)說(shuō)這句話(huà)。直譯出來(lái)是:你"得到了土豆"。
But there are also plenty of terms, in English and other languages, that are either neutral or positive toward the tuber. A mostly extinct phrase, once popular in Australia and New Zealand, is “not quite the clean potato,” meaning something or someone not without fault. “Hot potato” is pretty literal and neutral. In Cajun and Quebec French, you might hear “Lâche pas la patate”—literally, “Don’t let go of the potato,” but really meaning, “Don’t give up.” In France, there’s “avoir la patate,” which you might say if you’re having a good day. The literal translation: you “have the potato.”
當(dāng)俄羅斯人說(shuō)起要去夏日度假屋(dacha)時(shí),他們會(huì)說(shuō)他們要去"na kartoshku"或"土豆",因?yàn)樵S多夏日體驗(yàn)都與園藝密切相關(guān)。概念有時(shí)也被比作土豆。2005年,時(shí)任國(guó)防部長(zhǎng)謝爾蓋-伊萬(wàn)諾夫說(shuō):"民主不是可以從一個(gè)花園移植到另一個(gè)花園的土豆。俄羅斯有句諺語(yǔ)說(shuō):"愛(ài)情不是馬鈴薯,你不能把它扔出窗外"。
When Russians talk about going to a dacha, a summer getaway home, they’ll say they’re going “na kartoshku,” or “to the potatoes,” since many summer experiences heavily involve gardening. Concepts are sometimes compared to potatoes, too. In 2005, then–Defense Minister Sergei Ivanov said, “Democracy is not a potato that you can transplant from one garden to another.” A Russian adage holds that “Love is not a potato; you cannot just throw it out the window.”
土豆激發(fā)創(chuàng)造性。它生長(zhǎng)在地下,被泥土覆蓋。與光亮完美的蘋(píng)果、抽穗金黃的玉米穗或生機(jī)勃勃、飽滿(mǎn)勃發(fā)的西紅柿相比,疙疙瘩瘩的土豆也許丑陋不堪。它不要求軟爛的質(zhì)感。但它卻能輕松有效地養(yǎng)活許多人。它是人民的食物。我們吃土豆的人說(shuō)的也是這種語(yǔ)言。
There’s just something evocative about the potato. It grows underground, and is covered in dirt. It can be lumpy and ugly, at least when compared with something like a shiny perfect apple, a tasseled and golden ear of corn, or a vibrant, full-to-bursting tomato. It asks little of its tender. But it can sustain many, easily and efficiently. It’s the food of the people. And it’s in the language we potato-eaters speak, too.
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除