那問題來了,“貓眼”用英語到底怎么說呢? 很多同學(xué)會直譯,把“貓眼”翻譯成 cat’s eye。但注意:cat’s eye 在英語里通常不是指門上的貓眼。 它有兩個主要意思: 一種寶石,學(xué)名chrysoberyl cat’s eye,因為寶石表面有像貓眼一樣的光帶。 例句: The ring was set with a beautiful cat’s eye stone. 這枚戒指上鑲嵌了一顆漂亮的貓眼石。
英國英語里常說的 cat’s eyes,指公路上的反光道釘(夜間車燈照射時像貓眼一樣反光)。 例句: The highway is lit with cat's eyes to guide drivers at night. 公路上裝了貓眼反光釘,方便司機(jī)夜間行駛。 所以,如果你直接說 cat's eye,老外可能會想到寶石或公路設(shè)施,而不是家門口的“貓眼”。
在英文里,貓眼”最常見的說法是:peephole。 詞源:由 peep(偷看、窺視) + hole(洞) 組成,字面意思就是“窺視的小孔”。用法:主要指門上的小孔,也就是我們常說的“貓眼”。 例句: She looked through the peephole before opening the door. 她透過貓眼看了一下,才開門。 例句: The thief covered the peephole so the residents couldn’t see outside. 小偷擋住了貓眼,住戶看不見外面。
在北美,特別是在一些房地產(chǎn)、五金行業(yè)中,你也會聽到 door viewer 這個說法。 door(門)+ viewer(觀察裝置/觀察者) 更偏正式或?qū)I(yè)用語,經(jīng)常出現(xiàn)在產(chǎn)品說明、五金商店、或者裝修領(lǐng)域。 例句: The apartment comes with a security chain and a door viewer. 這套公寓配有防盜鏈和貓眼。 這個詞在日??谡Z里不如 peephole 常見,但在書面和專業(yè)環(huán)境中更常用。