1.Teach a fish how to swim. 你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì)游泳的魚(yú)嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚(yú)因不會(huì)游泳而淹死的事嗎? 如果誰(shuí)有這樣的擔(dān)憂必定會(huì)成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚(yú)兒天生就是會(huì)游泳的。 如果有人想教魚(yú)兒 how to swim,這和在孔老夫子面前賣(mài)弄寫(xiě)文章的本領(lǐng)又有什么差異呢? 因此,“teach a fish how to swim ”的含義就是 〞班門(mén)弄斧〞,"在孔夫子面前賣(mài)文章〞。
2.It's raining cats and dogs. 相信大家都見(jiàn)過(guò) "To rain cats and dogs"知道它的意思是 “下傾盆大雨〞, 但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用 "cats and dogs"來(lái)形容雨下得大, 而不是"hippopotamus"(河馬),"elephants" (大象)之類(lèi)的東西。
雖然最早的起源無(wú)從考究, 但其中一種說(shuō)法是:"cats and dogs”發(fā)音和法語(yǔ)詞"catdoupe” (waterfull and cataract);大瀑布,大洪水)很像, 所以人們聽(tīng)著聽(tīng)著就說(shuō)成"cats and dogs" 了。