其實有一個辦法能1秒get正確表達(dá),如果把微信語言設(shè)置成英語,頭像一欄顯示的就是profile photo/picture 舉個例子: Set own profile photo and see profile photos of friends. 設(shè)置自己的個人資料照片和朋友的個人資料照片。 這里的profile指的是“外形;輪廓;面部側(cè)影”,我們先來看一下這個單詞:
所以“profile photo/picture”表示的就是“個人資料頁的圖片”沒毛病~
與之相關(guān)的固定搭配是:keep a low profile 不張揚;低調(diào)處理 舉個例子: He's been in a little trouble recently so he's trying to keep a low profile. 他最近有點麻煩,所以盡量不拋頭露面。
但是你不知道的是“avatar”的另外一個含義:虛擬化身 常見于網(wǎng)絡(luò)游戲或網(wǎng)絡(luò)聊天中,是能夠代表用戶個人或其性格的圖像,它更多是卡通繪畫的虛擬形象,不是真實照片: 舉個例子:My avatar is a good representation of that. 我的頭像(虛擬化身)很好的證明了這一點。 這么來看,似乎“avatar”這個單詞更加貼合“頭像”的含義。
很多人都把網(wǎng)名翻譯為name on Internet或net name,這么說雖然別人也能理解你的意思,但是并不準(zhǔn)確。
其實網(wǎng)名還有一個地道表達(dá),不同于現(xiàn)實生活的面對面交流,網(wǎng)絡(luò)上的交流都要通過屏幕,所以其英語就可以翻譯為“screen name 網(wǎng)名”,一起來看例句: 舉個例子: ① ...someone with the screen name of nirvanakcf.... 一個網(wǎng)名叫nirvanakcf的人。 ② Please include the hand number and your screen name for validation. 請包括手?jǐn)?shù)量和您的網(wǎng)名稱進(jìn)行驗證。