中文中有個成語“覆水難收”
意思是倒在地上的水難以收回
比喻事情已成定局,難以挽回
英語中也有一樣的表達:water under the bridge,
意思是:已成往事,不可改變的既成事實;無法挽回的過去
說這句話一般用來表示:過去的就讓它過去吧,已經(jīng)無關(guān)緊要了,不提了
舉個例子:
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.是的,我們確實曾經(jīng)不和,但那已是陳年往事了。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除