只要一放假結(jié)束,
腦袋就會頭疼
你懂的,沒錢了
中文都說窮到吃土
英文里又如何地道表達(dá)“我沒錢”?
是不是I have no money?
老外雖然能理解這種表達(dá)
但不夠純正
地道英語是這么說的?
①
I m skint.
我手頭比較緊
skint [sk?nt] 沒錢,身無分文的
一句“I m skint”,
別人就知道你最近很窮
超過5塊錢的活動估計都不會找你了,
例:
I m skint! Lend us a tenner.
我沒錢了,借我們10英鎊吧。
We were as skint as you can be ,
without being homeless.I
n other words,
we were existing entirely on benefits.
我們除了有個寄居之地以外身無分文。
換句話說,我們完全靠社會救濟(jì)生活。
②
I m penniless.
我身無分文
“penny”是“便士,一分錢”
“penniless”表示的就是“一分錢都沒有了”
例:
A: What have you bought ,
for the double eleven?
你雙十一買什么了?
B: Oh, I bought many clothes. I m penniless now.
我買了好多衣服,現(xiàn)在沒錢啦!
③
I am strapped.
手頭緊(被捆扎)
strapped [stræpt] adj.身無分文的
例:
I m gonna need a raise though,
I m strapped.
不過你得加點薪,我身無分文了。
I m strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
可以用俚語
a church mouse
表達(dá)“窮到吃土,一貧如洗”
中世紀(jì)的西方教堂里(church),
是沒有放食物的柜子和儲物室的,
所以住在那里的老鼠總是挨餓。
后來,老鼠就成了“貧窮”的象征。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一貧如洗。
I wish I had more money.
I m as poor as a church mouse.
但愿我有多點錢。
我真是窮到吃土。
“我有錢”的英文表達(dá)?
一般情況下人們不太會說:
I have a lot of money
這樣太俗氣!
地道的表達(dá)其實是:
I m loaded 我很有錢
(loaded adj. 闊綽的)。
“錢不是問題”的英文表達(dá)?
美劇《摩登家庭》里有一句臺詞:
What size tubing would,
I need for three ducklings to slide through?
Cost is no object.
什么型號的管子能讓三只小鴨子滑過去?
錢不是問題。
這里面的cost is no object 常用來表達(dá)
“錢不是問題,錢不在話下”
也可以說:
money / expense is no object
例:
Money s no object. I want the best.
錢不成問題,我要最好的。
You travel around the world as,
if money is no object.
你環(huán)游世界旅行彷佛錢不是問題似的。
“揮金如土”你會不會翻譯成:
“spen money like dirt”?
千萬別這么翻譯
正確的英文表達(dá)是:
‘spend money like water’
這個英語說法來自英國,
英國與我們不一樣。
他們是個島國,離不開水;
所以英語中有許多俚語與“水”有關(guān)。
而漢語卻常常拿“土”來比喻,
這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,
大手大腳,英語是“spend money like water”
而漢語卻是“揮金如土”。
例:
He spends money like water.
他揮金如土。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除