大家有沒有覺得,學(xué)英語過程中
有些短語看起來很簡單
但翻譯起來卻完全不是那么回事
這是我們對俚語理解不夠深刻導(dǎo)致的
這些容易望文生義的短語要特別注意
不然很容易掉進(jìn)陷阱里去了
今天C姐就給大家分享一些關(guān)于dog的表達(dá)
絕對會讓你“大跌眼鏡”,快來康康
“dog-eat-dog”可不是“狗咬狗”
但,如果你把dog-eat-dog這個詞組如果翻譯成狗咬狗,那可就鬧笑話了!
在英語中,dog-eat-dog雖然也有爭斗的含義,但它卻不局限于“壞人”這個群體。真正的含義是:競爭非常激烈的地方或處境;
也可以去掉“連字符”變成:dog eat dog.
“dog”相關(guān)的英文表達(dá)
1.yellow dog
當(dāng)大家看到“Yellow dog” 這個詞,第一反應(yīng)肯定是“黃色的狗”,沒錯噠
但是“Yellow”除了有黃色的意思以外,還有“膽小的;懦弱的”的意思。
因此,yellow dog 在俚語中的引申義,指的就是“卑鄙的人,懦夫,小人”。
??舉個例子
??舉個例子
原文:
What's the feeling of loving someone?
Like a dog, like a god.
譯文:
愛一個人是什么感受
愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。
dog是“狗”,pony是“矮馬”,那 dog-and-pony show 是什么意思?
它可不是指真正的狗戲或馬戲,而是比喻那些外表很炫、場面熱鬧、卻沒有多少實(shí)質(zhì)內(nèi)容的“盛大表演或演示”。
其實(shí)就是我們可以常見的“促銷活動”,只是為了勾引消費(fèi)者購物或者花錢。
20世紀(jì)早期,小城鎮(zhèn)的狂歡節(jié)上沒有大象和老虎等“重量級”動物的助陣,而只有一些狗戲和馬戲上場應(yīng)對,絲毫沒有狂歡的意思。于是,人們就將這種狂歡節(jié)稱為dog-and-pony show ,以示嘲笑。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除