每次逛超市買零食、囤日用品,都會下意識看一眼包裝上的“保質(zhì)期”,生怕買到臨期或過期的商品。
那你知道“保質(zhì)期”用英語怎么說嗎?一起來看看今天的內(nèi)容吧!
1、best-before date
先從最常見的“best-before date”說起,它是英式英語里很常用的表達,意思是“保質(zhì)期,最佳食用期限”。
過了這個日期,食物的口感、風(fēng)味或者營養(yǎng)可能會變差。像面包、薯片、罐頭的包裝上就常標注“best-before date”。
??舉個例子
The company has new machines that print best-before dates onto packaging.
2、use-by date
和“best-before date”相比,“use-by date”的嚴肅性要高得多,它指的是“有效期;保存期”,一旦超過這個日期,食品很可能滋生細菌、發(fā)生變質(zhì),食用后可能會導(dǎo)致腸胃不適甚至更嚴重的健康問題。
所以,對于肉類、海鮮、鮮牛奶、即食沙拉這類容易變質(zhì)的生鮮或即食食品,商家通常會標注“use-by date”。
??舉個例子
It is illegal for retailers to sell food past its use-by date.
3、expiration date或expiry date
“expiration date”和“expiry date”,是適用范圍最廣的“保質(zhì)期”表達,兩者意思完全一致,只是“expiration”是美式拼寫,“expiry”是英式拼寫。
expiry/?k?spa??.ri/本身就有“到期、期滿;結(jié)束”的意思,所以“expiration date /expiry date”強調(diào)的是“截止日期”。
過了這個日期,物品不僅不能再出售,也不應(yīng)該再使用,既適用于食品,也適用于藥品、化妝品等非食品類商品。
??舉個例子
Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiry date.
食品標簽必須注明重量、成分、營養(yǎng)成分和有效期。
Never take any medication that is past its expiry date.
另外,“expiry date”還有一個延伸用法,可以指文件、協(xié)議等的“到期日,截止日期”,比如簽證的“有效期”、合同的“到期日”,都能用它來表示。
My passport's expiry date is next year.
最后一個“sell-by date”,從字面就能猜到它的意思:出售截止日期
它是給商家看的“保質(zhì)期”,意思是商家需要在這個日期前把商品賣出去,超過這個日期就不能再上架銷售了。
??舉個例子
Stores usually reduce prices on products close to their sell-by date.
商店通常會對臨近銷售截止日期的商品降價。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除