一次性用品在我們生活中非常常見
一次性筷子、一次性手套、
還有姐妹們愛用的日拋型隱形眼鏡......
“one-time”到底怎么理解?
其實(shí),從字面上看“one-time”是有一次的意思,但是劍橋詞典對于“one-time”的解釋如下:
↓↓↓↓
根據(jù)上面詞典的解釋我們可以看到,“one-time”的意思是“曾經(jīng)的”:
the number of new and one-time visitors increased significantly.
與“one-time”意思差不多的表達(dá)還有“at one time”,也可以表示“過去、一度”,這是一個很常用搭配:
at one time 過去、一度
但需要注意的是,at one time表示“曾經(jīng)”,“曾經(jīng)”這個詞在中文里就能看出其使用的場合應(yīng)該是表示過去,所以當(dāng)“at one time”出現(xiàn)時,句子應(yīng)該是過去時。比如:
The song had a great vogue at one time.
其實(shí)你硬要說用“one-time”表示“一次性”,也不是不可以,要是你跟中國人這么說,他大概也許可能會理解你……
但如果你跟歪果仁這么說,那么人家就會聽不大懂了;在外國文化里,我們常說的一次性用品,一般都用“disposable”來表達(dá),下面我們一起來看看與之相關(guān)的用法!
“disposable”的相關(guān)表達(dá)
老外一般形容那些只能用一兩次的東西,比如一次性筷子、一次性手套什么的,英文翻譯都要用到“disposable”這個詞;
↓↓↓↓
比如:disposable nappies 一次性尿布、a disposable camera 一次性相機(jī)、disposable gloves 一次性手套、disposable chopsticks 一次性筷子等等~
disposable還可以作名詞,表示一次性產(chǎn)品,如“paper/plastic/medical disposables 一次性紙張/塑料/醫(yī)用產(chǎn)品”:
Do you use disposables or washable nappies?
由此可見,“disposable”通常用來強(qiáng)調(diào),某件東西只能使用一次,但是當(dāng)其與“income”組合成“disposable income”可不能翻譯成一次性收入,它的意思是可支配收入、個人凈收入:
↓↓↓↓
Discretionary income is money left over after paying for rent, food, utilities, and life's other necessities.
“可重復(fù)使用的”的英語表達(dá)其實(shí)很簡單:reusable [?ri??ju?z?bl]
↓↓↓↓
常見的搭配是:reusable mask 可重復(fù)使用的口罩
I prefer disposable masks to reusable masks.
reusable這個形容詞,來自于動詞“reuse”,我們都知道“re”是常見的構(gòu)詞前綴,含義是重新,比如“remarry”就是再婚,“reconfirm”就是再確認(rèn);
所以說,用詞根詞綴來記單詞真的很棒 把單詞拆解成有意義的幾個部分,在理解的基礎(chǔ)上背誦,你會發(fā)現(xiàn)你打開了背單詞新世界的大門
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除