大家都知道,
Fish是“魚”
Wife是“妻子”
那你知道Fishwife
是什么意思嗎?
“魚的妻子”
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
看到這句話,
可不要按字面意思翻譯成“魚的老婆”,
那是什么意思呢?
據(jù)說,以前英國賣魚婦說話非常粗俗,
如果你和她討價(jià)還價(jià)半天,
最后還不買她的魚,
她就會(huì)破口大罵。
因此Fishwife就成了“潑婦”的意思。
當(dāng)然,還可以翻譯為“賣魚婦”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像個(gè)潑婦一樣對(duì)我大喊大叫。
“Midwife”的意思可不是:中間的老婆。
先看一下英英解釋:A person, especially a woman,
who is trained to help women,
give birth to babies.
所以,“Midwife”的意思就是:助產(chǎn)士;接生員;產(chǎn)婆。
例句:
She's a trained midwife.
她是受過專門訓(xùn)練的助產(chǎn)士。
這是一個(gè)美國俚語,
正確的意思是:男子晚禮服。
例句:
Do I have to wear a monkey ,
suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?
“Bad blood”的意思可不是“壞的血”,
真正意思是:“惡感、嫌隙、不和”。
例句:
There is, it seems,
some bad blood between ,
Mills and the Baldwins.
米爾斯和鮑德溫兩家看上去好像有積怨。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除