用英語表示感謝時(shí),thanks a lot是一句非常常用的口語,特別是加上了a lot,更會強(qiáng)調(diào)感謝的程度。但有些時(shí)候可不是這樣的!
在地道英語口語中,thanks a lot 很多時(shí)候不是在表達(dá)感謝,反而經(jīng)常用于諷刺!甚至在有的詞典里,thanks a lot 只有生氣這一種意思。
當(dāng)你不想謝謝某人但是又無話好說時(shí),來一句 Thanks a lot ,翻譯過來就是:“呵呵,多謝了啊。”
比如在國外一些小孩就經(jīng)常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實(shí)是在表示他們的不滿,內(nèi)心并不同意或者接受。
"I told Dad you'd love to wash his car."
所以,大家以后要對外國友人表示感謝的時(shí)候,盡量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點(diǎn)怪怪的。
可以用Thank you very much.來表示謝意,或者直接用很年輕人的方式回一句:How thoughtful of you!(你太貼心啦)、You’re awesome!(你太棒啦)
說到帶Thanks的詞組,“Thanks for nothing”也是一個(gè),你知道它還有什么意思呢?讓C姐講講吧~
和“Thanks a lot”差不多,Thanks for nothing 也并不表示感謝
Thanks for nothing 是表示惱怒,意思是“多謝你干的好事,不勞你費(fèi)神”。這就是句反話,諷刺他人給自己幫倒忙,或幫不上忙。
I can't believe you squealed on me to the principal! Thanks for nothing!
我真不敢相信你向校長告發(fā)了我!我真謝謝你了!
從字典中,我們還能看出Thanks a lot和Thanks a bunch這兩句也可以用來表示諷刺的含義。這時(shí)它倆就等同于Thanks for nothing,可以翻譯成“我謝謝你全家”.
Thanks a bunch 里的 bunch 意思是“一串;一束;一扎”或者“一幫人”,比如:
最后,C姐再和大家講講 no thanks to you. 你知道是什么意思嗎?
“No thanks”并不是大家理解的“不謝”,而是“不啦,謝謝”的意思。
比如你去親戚家做客,主人問你是否需要再吃點(diǎn)什么的時(shí)候,如果你不想吃的話,就可以簡單地回答“No, thanks”。所以“No, thanks”的作用是婉拒別人的好意,但從心里表示感謝。
但如果后搭配to sb時(shí),可就完全是另一種意思了。no thanks to sb指的是“不是由于某人,與某人無關(guān),某人沒出力”,比如:
It's no thanks to you that I got there on time.
我準(zhǔn)時(shí)趕到?jīng)]你什么功勞。
而相反的,thanks to sb/sth意思自然是“幸虧;由于,因?yàn)?rdquo;。不過thank to的可能是一件好事,也可能是一件不那么好的事,就比如例句中的這種情況:
The baby is awake thanks to you and your shouting.
都怪你大喊大叫,把寶寶吵醒了。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除