如果老外上司對你說:
You're a good-time girl.
可不是夸你是個趕上好時光的女孩,
搞錯就尷尬了!
good-time girl
good-time字面可以理解為“好時光”,
還可以表示:快活的、縱情作樂的。
good-time girl的英文釋義是:
a young woman who is only interested in pleasure,
not in serious activities, work, etc.
也就是喜歡玩樂,
但不是喜歡工作的女孩。
所以,老外說You're a good-time girl.
很有可能是對你的工作態(tài)度不是很滿意。
例句:
Don't just be a good-time girl everyday.
You should think more of your future!
別總是一天天只知道玩,
你應該多想想你的未來了!
green girl 可不能理解為“綠色的女孩”,
其實,它指的是職場上的新人,表示:
生手,沒有經(jīng)驗的人。
例句:
She's still a green girl.
You have to help her.
她是新手,
你要多幫幫她。
girl Friday是職場上另一個常見的表達,
表示:女助手、女助理、得力助手。
這里的Friday不是周五,而是人名。
在英文名著《魯賓遜漂流記》中,
魯濱遜的仆人叫Friday。
因此a person Friday(or man/girl Friday)
的意思跟仆人相近,指在公司做雜活的人。
不過,a girl Friday也可以表示:
非常能干的得力助手。
例句:
She is the manager's girl Friday .
她是經(jīng)理的得力女助手。
hello girl不是“你好女孩”,
而是我們常說的“女話務員”。
她們在接聽電話時,
第一句話就是“Hello”,
所以這個稱呼是不是非常貼切。
例句:
He got married with a hello girl.
他和一個女話務員結婚了。
在工作中,
如果想給女同事加油鼓勁,
你可以說You gov girl.
意思就是:加油呀!妹子~
如果你想夸你的女同事工作出色,
也可以說You go girl.
意思是:干的漂亮!妹子~
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡新聞
如有侵權請聯(lián)系刪除