大家都知道Banana的意思是香蕉,
那么,問題來了,
你知道“The big banana”
是什么意思嗎?
難道是“大的香蕉”?
哈哈,大錯(cuò)特錯(cuò)。
那是什么意思呢?
一起來學(xué)習(xí)一下吧。
實(shí)際上,The big banana 是一個(gè)固定的俚語,
意思是“大人物、大亨”。
所以這個(gè)俚語反倒是褒義詞哦~
例句:
He wants to be the big banana, but it s too hard.
他想成為有影響力的人,
但是很難。
Big Apple 不是 大蘋果
Big Apple翻譯成“大蘋果”,
真的是大錯(cuò)特錯(cuò)了!它的英文解釋是:New York City,
它的中文釋義是:紐約市。注意Big和Apple都需要大寫,
如果小寫,就是a big apple:一個(gè)大蘋果。
例句:
The Big Apple is filled with busy people from different nations.
紐約到處都是來自不同國家的忙碌的人們。
Bad apple 不是 壞蘋果
在口語中意思是“壞家伙”的意思。
Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,
這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。
例句:
There's always a bad apple in every bunch.
到哪兒都有害群之馬。
Peach除了表示桃子的意思外,
還有表示受人喜歡的人(或物);杰出的人;
極好的東西的意思。
所以You're a peach的意思就是你真的很好。
例句:
Thank you for helping me paint,
you're a peach!
謝謝你幫我畫畫,
你人真好!
You are a lemon 不是 你是一個(gè)檸檬
Lemon的意思不止是檸檬,
“A lemon”這個(gè)短語更多的時(shí)候是指無用的、
不值錢的東西,
也延伸為無用的人。
所以,"You are a lemon"的真正意思是:你真沒用。
例句:
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除