小綿羊是溫順可愛的代名詞,
但老外對你說:You're a sheep!
可不是在夸你像小綿羊一樣可愛,
別被嘲笑了還陪著傻開心。
01. You're a sheep
sheep在這里不能理解成綿羊,
而是比如“沒有主見的人,墻頭草”。
所以,You're a sheep,
不能簡單理解成:你是一只綿羊;
實際是嘲笑你沒主見,是墻頭草。
“墻頭草”還有一個更口語化的單詞,
sheeple ,英 ['?i?pl] , 美 ['?i?pl]
sheeple = sheep + people
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要問他,他就是個沒有主見的人。
字面意思是:像綿羊一樣跟著;
其實這里的sheep也是指“沒主見的人”,
像沒主見的人一樣跟著,
也就是“盲從”的意思。
例句:
Most of the people follow the media like sheep ,
and never question their truthfulness.
大多數(shù)人盲目的相信媒體的報道,
從不懷疑它們的真實性。
另外,sheep在形容人的時候,
除了“墻頭草”,還可以比喻“膽小鬼”。
例句:
The sheep always say they are careful,
the cheapskate always say they are scanty.
膽小鬼往往自稱心細,
吝嗇鬼往往自稱節(jié)省。
black是黑色, sheep是綿羊,
但black sheep卻不是“黑色的綿羊”。
實際意思是:害群之馬、敗家子。
(“害群之馬”也可以用 a trouble-maker)
我們常說的“家家都有本難念的經(jīng)”,
翻譯成英文就是:
Every family has a black sheep.
例句:
Joe is the black sheep in the family.
喬是他們家的敗家子。
與black sheep對應的white sheep,
表示:敗類中的好人( 不一定很優(yōu)秀)。
比如全家人都喜歡賭博,唯獨你不賭,
你就是那個white sheep。
例句:
He's the white sheep in
a family of drug dealers.
他們?nèi)叶钾湺荆?/p>
就他不販毒。
04. sheep's eye
sheep's eye不是"羊眼",
而是我們常說的“媚眼兒 ”。
這里的sheep比喻“害羞的人”,
拋媚眼的人是不是有點扭捏害羞。
“拋媚眼、暗送秋波”的英文就是:
make sheep's eye。
例句:
Stop making sheep's eyes
at the new girl in class.
上課的時候不要和新來的女孩子拋媚眼。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡新聞
如有侵權請聯(lián)系刪除