生活中總會(huì)有很多不善于表達(dá),
不會(huì)聊天的小伙伴,
有的人喜歡在言辭中打探自己的各種隱私,
有的人在自己正忙的時(shí)候打斷自己,
有的人在大眾場(chǎng)合說(shuō)各種不合時(shí)宜的話,
總而言之,
有很多時(shí)候,我們都不愿意接這樣的話題,
今天教會(huì)你各種用英文的回應(yīng)方式!
這句話一拋出來(lái)感覺(jué)滿滿都是劇情,
意思就是事情一時(shí)半會(huì)兒根本說(shuō)不清,
碰上你不想細(xì)說(shuō)的事兒,
就這樣干凈利落地應(yīng)付過(guò)去好啦~
So why was Jack knocking on your door at midnight?
那為什么杰克半夜敲你門(mén)?
It's a long story.
這就說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)了。
Skip可以表示“跳過(guò)”,
skip it把某件事兒跳過(guò)去了,
也就是不提了。
學(xué)會(huì)這句,恭喜你又成功躲過(guò)了追問(wèn)~
I meant to…oh, skip it.
It's not important anyway.
我是說(shuō)……嗨,別提了。
這個(gè)反正不重要。
碰上哪壺不開(kāi)偏要提哪壺的小伙伴,
這句話用來(lái)懟Ta也是相當(dāng)?shù)牟豢蜌猓?/p>
意思就是“別多管閑事”!
I think you should break up with that guy.
我覺(jué)得你該和那家伙分手。
Who asked you?
關(guān)你什么事兒?
平時(shí)我們常聽(tīng)到的“不予置評(píng)”、“無(wú)可奉告”,
英文版就是它了~ 通常會(huì)是在面對(duì)媒體時(shí),會(huì)有人這樣說(shuō)。
-Did you know the defendant well?
你很了解被告嗎?
-No comment.
無(wú)可奉告。
素材來(lái)源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除