一場秋雨一場寒
連著下了幾天的雨??
夏天的燥熱算是徹底被澆沒了
關(guān)心身邊的朋友多穿點(diǎn)兒呢?
用過“wear more”這種表達(dá)的同學(xué)請舉手??
其實(shí)也不怪大家,“wear”是穿;“more”是更多,所以“wear more=多穿點(diǎn)”乍一看這樣說確實(shí)沒毛病,但這其實(shí)這種說法并不地道!
因?yàn)椋?ldquo;wear more”相當(dāng)于再穿一件和身上衣服相同的衣服,就比如說你明明穿了秋褲,但是還要在套上一條一毛一樣的秋褲…這樣也太奇怪了~
那么,“穿厚點(diǎn)”或者“多穿點(diǎn)”的地道表達(dá)到底是什么呢?
在口語中,有一個(gè)比較常用的一個(gè)表達(dá)??bundle (someone) up
“bundle”的本意就是捆,把自己捆得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,不就是穿暖和、穿多點(diǎn)嗎?當(dāng)然“bundle up”中間也可以加一個(gè)對象:
①The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子們穿著大衣,系著圍巾,裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
②It's cold outside, let's bundle the kids up before we go out.
外面很冷,我們出去之前得給孩子們穿暖和點(diǎn)。
還有一個(gè)表達(dá)和bundle up類似,都常常應(yīng)用于口語表達(dá),而且都表示把自己裹起來,裹得像個(gè)“粽子”一樣??wrap up well
Wrap up well, it's freezing outside.
那以上給大家介紹的都是比較口語化的表達(dá),那應(yīng)用到書面或者是郵件中,比較正式的表達(dá)又有哪些呢?
No matter how busy you are, you must take care of yourself. Friends may not contact each other very often, but they always have each other in heart. It's getting cold, dress warm.
再忙也要照顧好自己,朋友雖不常聯(lián)系卻一直惦念,天涼記得多穿衣。
這段話中提到的“dress warm”就是典型的,可以應(yīng)用于書面的寒暄語,與其表達(dá)相似的還有“stay warm/keep warm”
①The weather report says it will be cold, so dress warm.
天氣預(yù)報(bào)說會(huì)冷,所以穿暖和點(diǎn)。
②You're going out in this cold? Don't forget to stay warm.
你要在這么冷的天氣出門嗎?別忘了多穿點(diǎn)。
說到這里還想給大家介紹一個(gè)跟“wear”有關(guān)的很有意思的表達(dá),單是從字面理解,你肯定想不到是啥意思?? “wear your heart on your sleeve”
“sleeve”的意思是“袖子”,這個(gè)詞之所以用的妙,恰恰是體現(xiàn)在“sleeve”上,字面來看是“把心穿在袖子上”,引申而來也就是“感情外露、敞開心扉”之意。
If you wear your heart on your sleeve it’s easy for people to take advantage of you. Sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
如果你流露自己的情感,人們很容易利用你。有時(shí)候,最好把你的真實(shí)感受留給自己。
關(guān)于這個(gè)表達(dá)的背后還有一個(gè)小故事:
中世紀(jì)的騎馬比武比賽是一個(gè)頗受歡迎的重要社交活動(dòng)。
騎士隊(duì)有機(jī)會(huì)贏得比賽,并向心儀的女士表達(dá)真實(shí)的感受。他們通過綁上與心儀女士房屋顏色一致的絲帶或布料來公開表達(dá)自己情意。
素材來源官方媒體/網(wǎng)絡(luò)新聞
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除